(Перевод цит. по: http://www.stihi.ru/2004/08/26-928)
Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).
Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.
Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.
Во время знаменитой поездки в лодке по реке Айзис настоящая Алиса подбила Кэрролла записать сочиненную им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
Здесь и далее цитируется перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира Аполлона Григорьева.
Джек Спрэтт — персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.
Переводчик полагает, что Я — это первая буква в слове «яд», главном увлечении Флавии.
Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).